rss search

ПЕРЕВОДИТ МАШИНА

line

Япония переживает бум машин-переводчиков. Прак­тически все известные электронные фирмы рабо­тают в этом направлении. Преобладают машины и программы для перевода с японского на английский. В ближайшее время должны появиться англо-японские электронные переводчики, затем — японо-испанские, японо-французские, японо- немецкие. Потенциальный рынок таких про­грамм оценивают во много миллиардов долла­ров. В мире миллионы уч­реждений, нуждающихся в больших объемах перево­дов научных и технических текстов, и многие, конечно, приобретут по нескольку машин для разных пар язы­ков. Современные машины работают «с ручной довод­кой»: перевод появляется на экране дисплея рядом с оригинальным текстом, а переводчик – профессионал сравнивает оба текста и ре­дактирует перевод. Участие человека значительно за­медляет процесс, так как машина способна пропус­тить более 50 ООО слов в час. Считают, что вскоре можно будет отказаться от редактирования.

Как полагают, в резуль­тате объединения машин- переводчиков с машинами, понимающими и синтези­рующими речь (они уже су­ществуют), появятся элект­ронные синхронные пере­водчики. Их можно будет включать в международные телефонные линии. Машина будет слушать двух собе­седников и без малейшей заминки переводить каждо­му, что сказал другой.