rss search

ПЕРЕВОДЧИК И КОРРЕКТОР

line

Известная японская авто­мобильная фирма «Мазда» начала использовать систе­му для машинного перевода технических текстов с анг­лийского на японский язык и обратно. Скорость вывода в среднем 60 000 слов в час. Запас слов — 240 000, из них 180 000—тех­нические термины.

Мюнхенское издательство «Лангеншайдт», выпускаю­щее словари, с помощью американских специалистов разработало программу для автоматической вычитки текста. Электронный кор­ректор знает около 88 000 немецких слов, из них 12 000, наиболее употреби­тельные, «лежат ближе» в памяти и проверяются бы­стрее. В память введено и 110 000 грамматических форм. Кроме того, учитыва­ется, что в немецком языке очень много сложных слов. Программа их разлагает и проверяет по частям. В па­мяти содержатся также ча­сто употребляемые геогра­фические названия и фами­лии, а также сокращения. Программа способна прове­рять и правильность пере­носа слов.